青い鳥がなくとき
Quando a ave azul que canta
B5変型上製 32頁 オールカラー 全文英訳付き 絵本です。
B5 modificou o livro ilustrado colorido de 32 páginas de alta qualidade com tradução em inglês.
2006年からブラジルの浄土真宗本願寺派寺院にて生活しております。
Desde 2006, moro em um templo do ramo Jodo Shinshu Hongwanji no Brasil.
2017年酉年の年賀状題材を探していた折、名前を間違えてつけられた鳥のことを知り、このお話が出来上がりました。
Quando eu estava procurando um tema de cartão de ano novo para o ano do galo em 2017, conheci sobre um pássaro cujo nome foi decidido por engano, e essa história foi concluída.
ブラジルで育んでいただいた、いろいろなことが、この絵本に表現されていると思います。
Acredito que muitas experiencias no Brasil estão expressas neste livro ilustrado
catanoryneco、norycoの、初の絵本です。
Este é o primeiro livro ilustrado pelo noryco do catanoryneco.
朗読/Leitura em voz
紹介/Introdução
———以下、自照社出版のページより抜粋です。———
作 のりこ(noryco)
ブラジル開教寺院での10年間の経験を経て、創作した仏教童話絵本。ブッポウソウという鳥と森の仲間たちの物語。
〈全文いきいきした英語つき〉
〈推薦〉ケネス田中(武蔵野大学教授)
一人ひとりの良さを「そのまま」認めてくれる感銘的なストーリー。
〈翻訳者〉Tabitha S. Kobata
〈監 修〉堅田玄悠(ロンドリーナ本願寺住職)
———O seguinte é um trecho da página da Jishosha Publishing. ———
Escrito por Noriko
Um livro ilustrado de conto de fadas budista criado após 10 anos de experiência em um templo budista brasileiro.
Uma história sobre um pássaro chamado Buppo-so- e seus amigos na floresta.
〈Texto completo tradusido em inglês com muita viva〉
Kenneth Tanaka (Professor, Musashino University)
Uma história impressionante que reconhece a bondade de cada pessoa “como ela é”.
Tabitha S. Kobata
Genyu Katata (Sacerdote do Templo de Londrina Hongwanji)
◆◇◆新聞、サイトで紹介されました◆◇◆
◆◇◆Introduzido em jornais e sites◆◇◆
☆作者より
「ブッポウソウは泣きました。ゆるされて、すくわれて。」
“そのままでいい”安心が、世界中に届きますように。
【作者紹介】
堅田典子(浄土真宗本願寺派南米開教区(ブラジル)ロンドリーナ本願寺坊守・2017年当時)
☆ Do autor
“O buppo-so- chorou. sente perduado, e salvado.”
Que a paz de espírito de “como é” seja entregue ao mundo.
[Introdução do autor]
Noriko Katata (Jodo Shinshu Hongwanji seita América do Sul (Brasil) Londrina Hongwanji, esposa do padre, 2017)
———以上———
※SNSなどにUPしてくださるときは必ず©catanorynecoもしくは著者 norycoと記載してください。
※転売、複製は禁止しております。
*Ao fazer o upload para o SNS, certifique-se de escrever © catanoryneco ou autor noryco.
*Revenda e duplicação são proibidas.
冒頭の試し読みです。
Esta é uma mostra no começo.
こちらは私の初校で、ポルトガル語訳版です。
【実際の絵本は、英語訳です】
Esta é a minha primeira rascunha, traduzida para o português.
[O livro real é uma tradução em inglês]
Interesse??
Em estoque.
Por favor contacte-me se quiser